Prevođenje doprinosi boljem pozicioniranju turističke ponude na internetu

Prevođenje doprinosi boljem pozicioniranju turističke ponude na internetu
Fotolia (ilustracija)

Iako je Hrvatska turistička zemlja i udio domaćih gostiju je naravno bitan, vrlo je bitno uzeti u obzir da broj korisnika interneta u Hrvatskoj čini svega 1 ‰ broja korisnika u svijetu, stoga dolazimo do logičnog zaključka - za uspješno poslovanje u turizmu nisu dovoljni samo domaći gosti.

Početkom internet revolucije, nekad veliki i daleki svijet postao je puno „manji“. Internet je omogućio dvosmjernu komunikaciju, čime je porastao i značaj višejezičnih rješenja, počevši od web stranica preko bookinga pa sve do rezultata na tražilicama. Lokalizacijom sadržaja pridonosi se vidljivosti na internetu, a samim time omogućuje se bolji booking i doseg do većeg broja gostiju.

Istraživanja prezentirana od strane Mladena Stojaka su pokazala da će čak 60 posto ljudi biti odbijeno od ponude ako uz proizvod nije navedena informacija o proizvodu ili načinu dostave. Također je zanimljiv podatak da je više od 70 posto ljudi sklono kupiti proizvod ako su informacije prikazane na njihovom jeziku, a čak 50 posto kupaca smatra kako su informacije dostupna na lokalnom jeziku važnije od cijene proizvoda.

Dominacija engleskog jezika je prema podacima u padu, a uzrok tome je povećanje internet populacije iz zemalja kao što su Kina, Indija i Rusija koje broje velik broj stanovnika.

Za doseg od 80 posto svjetske online populacije sadržaj je dovoljno prevesti na 12 jezika, a ti jezici su kineski, engleski, španjolski, japanski, portugalski, arapski, njemački, ruski, francuski, indonezijski, korejski i talijanski. Navedenih 12 jezika povezano je sa čak 87 posto svjetske kupovne moći, dok je sljedećih 70 jezika povezano s tek 13 posto svjetske kupovne moći. No usprkos tome, izravna veza između online dosega i kupovne moći ne postoji. Primjerice, kineski jezik ima doseg od 22,7 posto, no kupovna moć je skromnih 6,1 posto. Nasuprot tome, engleski jezik ima doseg od 21,6 posto, ali zato drži čak 36,3 posto kupovne moći.

Bitno je naglasiti kako prevođenje treba sagledati kao investiciju, a ne kao trošak u poslovanju, a takve investicije zauzvrat će se isplatiti značajnim povećanjem ROI-a.

Naravno, nije sve tako crno i bijelo, pa se uz svako dobro krije poneki rizik i nedostatak. Kao glavni rizik Stojak navodi nepostojanje adekvatne strategije lokalizacije, iznos ulaganja te nepouzdane dobavljače.

Uz pravilno definiranje strategije, razuman i ciljan odabir jezika, SEO optimiziran prijevod, višejezičnu prisutnost na društvenim mrežama i odgovaranjem na upite na odgovarajućem jeziku, uspjeh zasigurno ne bi trebao izostati.