Francuzi i Twitter „čiste“ od tuđica

Francuzi i Twitter „čiste“ od tuđica

Poznato je da Francuzi i Englezi ne gaje naklonost prema međusobnim jezicima, a najnoviji primjer pokazuje da to povijesno suparništvo uspješno opstaje i u današnjem visokotehnološkom dobu. Naime, Francuska komisija za terminologiju i neologizme (Commission Générale de Terminologie et de Néologie)je u službenim dopisima zabranila korištenje termina hashtag koji se koristi na društvenoj mreži Twitter, a označava ključne riječi i reference kojima prethodi znak „ljestvi“ - # (eng. hash). Novi termin koji će se koristiti glasi mot-dièse, a doslovno znači „oštra riječ“. Iako je korištenje znaka ljestvi na mreži Twitter populariziralo simbol i termin hash, on svoje porijeklo vuče od prvih tekstualnih servisa za komunikaciju i razmjenu instant poruka, Internet Relay Chat sustava (ili kraće IRC-a), a na kojem se znakom „#“ označavala tema pojedinog razgovornog kanala.

Francuski korisnici servisa Twitter nisu pretjerano sretni ovom odredbom te se uskoro pojavio čitav pregršt poruka koje ismijavaju novi termin. Pokušaj komisije da iz široke upotrebe izbaci englesku, odnosno stranu riječ, u stvari nije uopće neobičan. Naime, Francuska već dugo vremena agresivno „čisti“ francuski jezik od neželjenih tuđica, među kojima zbog raširene upotrebe prednjače engleske riječi. Temeljni razlog ovakvom policijskom pristupu opravdavaju francuski jezični puritanci, a koji tvrde da strane riječi i termini „imaju potencijalno negativan učinak na tvorbu riječi, fonetiku i gramatiku francuskog jezika“.

Zanimljiva je i činjenica da ovakvo čišćenje nije presedan, odnosno izolirani slučaj. Naime sredinom siječnja Francuski sud je izdao nalog kojim Twitter mora identificirati autore rasističkih, homofobnih i protu-semitskih termina poput  #UnBonJuif (dobar Židov), #SiMonFilsEstGay (ako je moj sin homoseksualac) i #SiMaFilleRamèneUnNoir (ako moja kći kući dovede crnca). Twitter navedenu identifikaciju mora osigurati u sklopu infrastrukture koja se nalazi u Francuskoj.