Wikipedia ima problema s Google Translate

Wikipedia ima problema s Google Translate

Wikipedia je osnovana s ciljem omogućenja znanja svima u cijelom svijetu, nadohvat ruke, no osim engleskog jezika, čini se da stvari ne idu najbolje. Dok na najraširenijem jeziku svijeta ta online enciklopedija broji 5,5 milijuna tekstova, koji kvalitetom podosta variraju, tek 15 drugih edicija broji milijun ili više. Od njih 301!

Stoga, to se učinio kao idealan problem za strojno učenje, umjetnu inteligenciju i sve što Googleov prevoditelj treba kako bi napredovao. Stoga, Wikimedia Foundation odlučila se na partnerstvo s Google Translate te ga uvrstila u svoj alat za prevođenje, koji nije baš od iznimnog značaja i prečesto napravi više štete nego koristi.

Možda se to sad s vremenom promijeni no beta faza pokazala je da situacija nije najbolja i urednici nisu nimalo zadovoljni.

"Ljudi misle da je Google Translate bez greške, ali to nije slučaj. Očito. Nije namijenjen kako bi bio zamjena za jezike, naveo je jedan administrator na Wikipediji, očajan što su rezultati prevođenja s engleskog na portugalski ispali katastrofalni i zadali mu više posla no što bi imao da je sam išao prevoditi tekstove.

Dakle, jasno je u ovoj priči da se Google mora bolje postaviti i učiniti svoj alat korisnijim kako bi pomagao, a ne odmagao ili služio kao minimalna pomoć pri prevođenju. Koristilo bi to svima jer Google Translate našao bi se pred izazovom koji ga može samo dodatno unaprijediti. Jer, nekako je dojam da predugo stagnira i češće je predmet sprdnje na neengleskom govornom području, no što je uistinu koristan alat.

A na jednom ozbiljnom virtualnom mjestu kao Wikipedia, netočnosti i potpuno kriva značenja rečenica mogu stvoriti probleme. S druge strane, okrenuti se ručnom radu, bez pomoći prevoditelja, odugovlači kompletni posao pa u konačnici Wikipedia ne uspijeva u svom cilju dostupnosti svima i svugdje. Umjesto toga, postaje enciklopedija samo i isključivo za one koji govore engleski jezik.